By Tanja Saarinen
Oletko ikinä ajatellut, että olosi on erilainen, kun puhut toista kieltä? Koetko olevasi kuin toinen ihminen? Tutkimukset osoittavat, että persoonasi ja tapasi ajatella itseasiassa muuttuvat riippuen kielestä mitä puhut!
Kun kerron olevani naimisissa meksikolaisen kanssa, usein minulta kysytään ensimmäisenä, mitä kieltä puhumme. Vastaus on pääsääntöisesti englantia, mutta kontekstista riippuen käytämme myös espanjaa.
Vaikka puhuisinkin sujuvaa espanjaa, uskon, että englanti tulee aina olemaan parisuhteemme pääkieli. Se on kieli, jota olemme käyttäneet koko parisuhteemme ajan ja osaamme englannilla kommunikoida kielen eri vivahteita ja ymmärrämme, miten toinen kieltä käyttää.
Tutkimukset ovat osoittaneet, että ihmisen persoona ja hänen tapansa tulkita asioita vaihtuu riippuen hänen käyttämästään kielestä. On todettu, että jopa käännökseltään täysin saman sanan käyttö sytyttää meillä eri mielleyhtymiä riippuen siitä, millä kielellä sen kuulemme. Se mitä kieltä käytämämme vaikuttaa siihen, miten koemme ajan ja jopa värit! Erityisen vahvana tämä näkyy kaksikielisissä henkilöissä, jotka ovat omaksuneet kaksi eri kulttuuria.
Tämä on myös hyvä pitää mielessä kansainvälisissä tilanteissa, sillä kääntäessämme kulttuurille ominaisia sanoja tai sanontoja, toinen osapuoli saattaa ymmärtää ne aivan toisella tavalla. Esimerkiksi sanalle ’’vahingoniloinen’’ tai ’’kalsarikännit’’ en ole vielä löytänyt kunnon käännöksiä, koska ne juurtuvat syvältä suomalaisesta kulttuurista (näiden sanojen selittäminen on aina yhtä hauskaa!)
Eräässä tutkimuksessa osallistuneille näytettiin kuva naisesta rannalla. Kun osallistujat kuvailivat tätä mainosta espanjaksi, he näkivät kuvassa vahvan ja kauniin sekä itsenäisen naisen. Kun samat osallistujat kuvailivat kuvaa englanniksi, osallistujat näkivät vaalean naisen istumassa rannalla nauttimassa päivästä. Osallistujien maailmannäkemys vaihtui riippuen siitä, mitä kieltä he käyttivät ja mitä kokemuksia sekä arvoja kyseisen kielen käyttöön liittyy. Jos siis koet olevasi täysin eri henkilö ulkomailla puhuessasi vierasta kieltä, se on aivan normaalia!
Se kieli, mitä käytämme arjessa vaikuttaa myös tunteisiimme. Jos siis käyttäisimme molemmat espanjaa, saattaisimme tulkita tapahtumia ja toisiamme hyvinkin eri tavalla. Itse koen, että pystyn esimerkiksi ilmaisemaan itseäni ja tunteitani vapaammin englanniksi. Koen, että Suomessa tunteista puhutaan neutraalimmin, jonka vuoksi esimerkiksi ’’rakastan sinua’’ tuntuu vaikeammalta ja jollakin tavalla raskaammalta sanoa suomeksi kuin englanniksi.
Olen viettänyt nuoruuteni amerikkalaisten ja brittien ympäröimänä, jotka ilmaisevat itseään tunteikkaammin kuin suomalaiset, joten uskon tämän vaikuttavan myös siihen, miksi koen tunteiden ilmaisun helpommaksi englanniksi. Miehessäni puolestaan huomaan eron kielissä päinvastaisesti; kun olemme Meksikossa ja hän pääsee puhumaan espanjaa, hänestä paistaa enemmän kokonaisvaltaisuus ja sosiaalisuus. Hänen äänensävynsä on vaihtelevampi ja hän käyttää värikkäämpiä ilmaisuja.
Omat kokemukseni tukevatkin tutkimuksien tuloksia siitä, että persoonamme ja maailmannäkemyksemme muuttuvat sen kielen mukaan, mitä käytämme. Itse tulen avoimemmaksi henkilöksi, joka nauttii small talkista hississä, jos puhun englantia ja mieheni on puolestaan analyyttisempi englantia puhuessaan. Jos joudun puhumaan suomea naapurin kanssa roskakatoksessa, oloni on varmasti yhtä epämukava kuin monella muullakin siellä ruudun takana.
Seuraavan kerran, kun puhut vierasta kieltä, kiinnitä huomiota, miten ilmaiset itseäsi! Lue myös lisää, miten eri kulttuurit ilmaisevat tunteita.
Powered by NUMINOS Digital